Version Française

Emmanuelle Tardif

Moedertaal Frans

Ooit begonnen als cultureel journaliste in Frankrijk ben ik - eenmaal in Nederland - taaldocent geworden en nu werk ik als (literair) vertaalster. Hoewel gevarieerd, kenmerkt mijn loopbaan zich door één gemene deler: de Franse taal.

Door de jaren heen ben ik me gaan specialiseren in het vertalen van kunstboeken en literatuur.

Ik vertaal hoofdzakelijk uit het Nederlands, een taal die voor mij vertrouwd is, want ik ben opgegroeid in Lille, vlak bij de grens met Vlaanderen, en woon al sinds 1997 in Nederland. Af en toe vertaal ik ook uit het Engels, als het om niet-literaire teksten gaat.

prijsuitrijking
LES PHARES DU NORD 2022 - vertaalprijs

Literatuur

literatuur

Ik vertaal Nederlandstalige auteurs die debuteren of al gevestigde namen zijn in het literair landschap van Nederland en Vlaanderen. Het gaat meestal om romans, maar ook om essays en voor het toneel geschreven teksten.

Kunstboeken en Tijdschriften

kunstboeken

Ik vertaal regelmatig (delen van) kunstcatalogi. Ook heb ik een tijdje gewerkt aan de Franstalige versie van Collect, een Belgisch tijdschrift over kunst en antiek.

Gratis Offerte

Met mij bent u ervan verzekerd dat uw documenten nauwgezet worden vertaald binnen de afgesproken termijn.

Elke vertaling is uniek, omdat inhoud, vorm en publiek variëren. Daarom wordt, voor aanvang van een vertaalproject, met u overlegd om te bepalen om welk soort tekst het gaat en hoe snel de vertaling moet worden afgeleverd. Tekstlengte, de moeilijkheids- of specialisatiegraad en de termijn waar binnen de vertaling dient te worden uitgevoerd, bepalen het tarief.

U kunt altijd een gratis en vrijblijvende offerte aanvragen via het onderstaande e-mailadres. Stuurt u hierbij een stukje van de te vertalen tekst mee ter indicatie, onder vermelding van het totaal aantal woorden en de gewenste leveringsdatum.

Over mijn werk

"De vertaler begrijpt het Nederlands uitstekend en toont een perfecte beheersing van de Franse taal.”
Accreditatierapport Literatuur Vlaanderen en Nederlands Letterenfonds

"Het werk van mevrouw Tardif is steeds zeer verzorgd en haar kennis van het Nederlands is perfect."
Marianne Thys, freelance projectcoördinator en eindredacteur van boeken over kunst, Brussel

"Even voor de duidelijkheid: ik heb deze roman [Het smelt / Débâcle van Lize Spit] in het Nederlands én in het Frans gelezen en het is perfect vertaald."
LesLecturesDeRudy, Babelio

reeds verschenen

Rachida Lamrabet
Lize Spit
Milja Praagman
Anna Enquist
Lisa Weeda
Rien de Reed
Lize Spit
Gijs van der Hammen/Hanneke Siemensma
Lize Spit
Lize Spit
Saskia Goldschmidt
Anna Metz
Eva Meijer
Stefan Hertmans
Anna Enquist
L'art en broderie au Moyen-âge
Stefan Hertmans
Lize Spit
Anna Enquist
Antwerpen verbeeld
Jonas Snijder
Indomania
Manuscripten Plantin Moretus
Catalogus Denmark
Wim Delvoye au Louvre
Ame du Maitre
Collect